Haz clic aquí para leer la versión en inglés.
Usar terminología anglosajona siempre dota al discurso de un toque cool (valga la redundancia). En marketing, y cada vez más en la gastronomía, este tipo de lenguaje está a la orden del día. En un intento por reivindicar los términos culinarios en nuestro idioma, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) compartió un artículo en el que recomienda no abusar de los extranjerismos y optar mejor por las alternativas en español. A continuación, toma nota del diccionario de la alimentación y gastronomía que propone la RAE. Porque, además de palabras tan castizas como cocido, paella o torreznos, el glosario culinario español da para mucho más.
Para empezar, este diccionario incluye un término tan extendido como foodie encontraría su alternativa en español en el vocablo ‘comidista’, para referirse así a aquellas personas que sienten gran afición a la comida, la cocina y todo lo que se mueve en torno al mundo gastronómico. Aunque, por ejemplo, la RAE excluye de ese listado otras palabras como gourmet -que viene del francés-, y que en su lugar podrían usarse sinónimos como sibarita, gastrónomo o exquisito, según el contexto.
Diccionario gastronómico en español, según la RAE
- bacon: bacón, beicon
- baguette: baguete
- beefsteak: bistec, bife
- bowl: bol, cuenco, tazón
- buffet: bufé
- burger: hamburguesa
- cake: bizcocho
- cocktail: coctel/cóctel
- couscous: cuscús
- craft beer:cerveza artesanal
- crêpe: crep, crepa, crepe
- fast food: comida rápida
- fingers (de pollo): tiras (de pollo)
- finger food: comida para picar, picoteo
- flake: copo
- foodie: comidista
- food truck: gastroneta
- green: verde
- grill: parrilla, gratinador
- healthy: saludable
- hot dog: perrito/perro (caliente), pancho, jocho
- pancake: panqueque, tortita
- pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (entre otras)
- raw: crudo
- roast beef: rosbif
- shaker: coctelera
- showcooking: cocina en vivo/directo, demostración culinaria
- street food: comida callejera
- sommelier: sumiller
- topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura
- wrap: rol, enrolado
¿Qué otros conceptos gastro que habitualmente usamos en otro idioma incluirías en este listado para reivindicar su terminología en español?